2016-04-09

TDT #4: Delirious? - My Glorious

Let's take more once, a sing to discover by ourselves the translation of this piece. Let's go!



Bogen havato kae zupiny
Nagy kay glori, pan kae na uta
Kay tul Tikar soya: l regi l novini so
Ludia, vereyenk da

The world's shaking with the love of God
Great and glorious, let the whole earth sing
And all you ever do is change the old for new
People we believe that

Bog da nagyior ro fiatomot
Lefsevienki kaet
Bog ya allapi rah
Minna he rah kay
Gloriosom 

God is bigger than the air I breathe
The world we'll leave
God will save the day
And all will say
My glorious

Nefel vissapuyiki, sora bumini keru
Saruzek abakeyik, elizan belek na otouyik
Kay tul Tikar soya: l regi l novini so
Ludia, vereyenk da

Clouds are breaking, heaven's come to earth
Hearts awakening let the church bells ring
And all you ever do is change the old for new
People we believe that


___________________________________________
VOKABULAR
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

allapida (v.) : to save the day
bel (n.) : bell
fiato (n.) : breath. Here in the song, fiatomot (fiatom "my breath" in accusative case) it's used in the sense of "the air I breathe".
glori (adj.) : glorious
heda (v.) : to speak
keruda (v.) : to come
lefsevida (v.) : to leave, to abandon
nagy (adj.) : great
otouda (v.) : to ring (a bell)
pan (adj. / pron.) : whole
regi (adj.) : old (for non-animated things only)
vereda (v) : to believe
vissapuda (v.) : to tear, to rip
zupida (v) : to tremble, to shake (the world or something enormous)

Comente com o Facebook:

No comments:

Post a Comment