2016-04-30

I Love You

In Varga language, it's quite simple:

tett havasoyu. (tett is ti "you" in accusative form).



In Varga, you could also do havasoyu (for example, while standing before your beloved one -- in that whole intimate sense).

For instance, "I like you" in Varga is:

tett lakoyu. (as in Facebookni postudot lakotom "I liked that your post at Facebook").

Just this.


VOKABULAR:

havasoda (v.) : to love
lakoda (v.) : to like
postu (n.) : post (in a blog, Facebook page etc.)

2016-04-16

TDT #5: Carly Simon - Coming Around Again

Let's take more once, a sing to discover by ourselves the translation of this piece. Let's go!




Novil happuya
Coming Around Again
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
Nene hakucze
Ana agatte
Apa eni inni

Baby sneezes
Mommy pleases
Daddy breezes in


Da gameni tergi
Da elbeseli
De da epantui

So good on paper
So romantic
But so bewildering


Znayu, nul da samai
De fi ti da vanukoneda,
Kojit novil happuya
Doifuyuri mifi mu meriniyesz,
Vissapuri saruzeni mol heya da

I know nothing stays the same
But if you're willing to play the game
It's coming around again
So don't mind if I fall apart
There's more room in a broken heart


Stolistat kostoyod
Tostart fikiseyed
Gestt gilbejosoyod

You pay the grocer
Fix the toaster
Kiss the host Good-bye


Tun fenetot rompoyod
Suffelt igiyed
Lalabat nakoyod   

Then you break a window
Burn the Soufflé
Scream a lullaby


Znayu, nul da samai
De fi ti da vanukoneda,
Kojit novil happuya
Doifuyuri mifi mu meriniyesz,
Vissapuri saruzeni mol heya da

I know nothing stays the same
But if you're willing to play the game
It's coming around again
So don't mind if I fall apart
There's more room in a broken heart


Kay da ait vereyem
De dojit mol kenosoda mi?
Da tito aeguyuri mi

And I believe in love
But, what else can I do?
I'm so in love with you


Znayu, nul da samai
De fi ti da vanukoneda,
Kojit rah novil happuya

I know nothing stays the same
But if you're willing to play the game
It will be coming around again


Nene hakucze (Ait vereyem)
Ana agatte (Ait vereyem)
Apa eni inni (Ait vereyem)

Baby sneezes (I believe in love)
Mommy pleases (I believe in love)
Daddy breezes in (I believe in love)

 
Znayu, nul da samai
De fi ti da vanukoneda,
Kojit rah novil happuya

I know nothing stays the same
But if you're willing to play the game
It will be coming around again


Da vereyem
Da vereyem
Da vereyem ait...
Novil happuya
Novil happuya

I do believe
I do believe
I believe in love...
Coming around again
Coming around again

 
Znayu, nul da samai
De fi ti da vanukoneda,
Kojit rah novil happuya

Nothing stays the same
But if you're willing to play the game
It will be coming around again


Ait vereyem (Ait vereyem)
Ait vereyem (Ait vereyem)
Da kojit novil happuya kay...

I believe in love (I believe in love)
I believe in love (I believe in love)
And it's coming around again...

___________________________________________
VOKABULAR
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
ana (n.) : mother
apa (n.) : father
doifuda (v.) : to fall so deeply
elbeseli (adj.) : romantic
game (n.) : paper
gest (n.) : the visitor, the host
gil (n.) : good-bye
gilbejosoda (v.) : kiss [someone] good-bye
hakuczeda (v.) : to sneeze
igida (v.) : to burn
koji (pron.) : this
lalaba (n.) : lullaby (song)
merinida (v.) : to concern, to worry, to be worried
nene (n.) : baby
novil (adv.) : again (lit: "newly")
rompoda (v.) : to break
sedua (disc. mark.) : so, thence, then
stolista (n.) : grocer
suffel (n.) : soufflé
tergi (adj.) : very good. Comes from ter- (intensifier) + gi "good"
tostar (n.) : toaster
vanukoneda (v.) : to want to try once again

2016-04-09

TDT #4: Delirious? - My Glorious

Let's take more once, a sing to discover by ourselves the translation of this piece. Let's go!



Bogen havato kae zupiny
Nagy kay glori, pan kae na uta
Kay tul Tikar soya: l regi l novini so
Ludia, vereyenk da

The world's shaking with the love of God
Great and glorious, let the whole earth sing
And all you ever do is change the old for new
People we believe that

Bog da nagyior ro fiatomot
Lefsevienki kaet
Bog ya allapi rah
Minna he rah kay
Gloriosom 

God is bigger than the air I breathe
The world we'll leave
God will save the day
And all will say
My glorious

Nefel vissapuyiki, sora bumini keru
Saruzek abakeyik, elizan belek na otouyik
Kay tul Tikar soya: l regi l novini so
Ludia, vereyenk da

Clouds are breaking, heaven's come to earth
Hearts awakening let the church bells ring
And all you ever do is change the old for new
People we believe that


___________________________________________
VOKABULAR
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

allapida (v.) : to save the day
bel (n.) : bell
fiato (n.) : breath. Here in the song, fiatomot (fiatom "my breath" in accusative case) it's used in the sense of "the air I breathe".
glori (adj.) : glorious
heda (v.) : to speak
keruda (v.) : to come
lefsevida (v.) : to leave, to abandon
nagy (adj.) : great
otouda (v.) : to ring (a bell)
pan (adj. / pron.) : whole
regi (adj.) : old (for non-animated things only)
vereda (v) : to believe
vissapuda (v.) : to tear, to rip
zupida (v) : to tremble, to shake (the world or something enormous)